Well, here’s a bit of new stuff. A chum from over the other side of the pond has got me writing on this, but I’ll come to him later.
Jokes in English often rely on the surreal. But many of of them are based around the humble pun. I say humble, but in fact the cleverest joke I’ve ever heard works because of 3 different puns in the punchline. And no, I can’t possibly tell it here.
A pun-based joke in English very rarely* works in other languages. Puns in jokes and cartoons (and, unfortunately for our translation agency, British advertisements) are made up of homophones, homographs, homonyms and heteronyms. So then, to the attention-seeking nature of the title:
- homonym (same-name) same pronunciation, different meaning: fly (insect) fly (zipper)
- homophone (same-sound) identical pronunciation, maybe different spelling: your, you’re
- homograph (same-writing) same word, different meaning, maybe same pronunciation bow (-tie), bow (down)
- heteronym (other-name) same spelling, different pronunciation and meaning: tear (water) tear (rip)
Obviously there are a few possible overlaps here, so I’ve found a little Venn diagram from a mine of mostly factually correct information: http://en.wikipedia.org/wiki/
Good, isn’t it? And now, a lovely little example of homphones coming into their own, courtesy of Stuey, the other side of the Pond.
“I hate those Italians with their slanty eyes. Sorry I don’t mean Italians, do I? I mean italics…”
Now for the main reason for the post: He clearly gets very irked by people using words inappropriately. When I was at (Victorian) school, hopefully was a dodgy word. “The parachutist landed hopefully.” ie he was full of hope as he landed. A “Hopefully, we’ll get the contract” got me a board-rubber to the back of the head as it was an ‘abuse’ of the word. Apparently. You could see why we’d (and do) all make the mistake. I’m not even sure it is considered such now. But his gripe is this:
“One of my pet hates has always been the misuse of ‘literally’. In recent weeks, my attention has been drawn to Jamie Redknapp’s particularly noteworthy misuse of it:
Now, OK, I’m not sure that as an ex-Premiership footballer he should be too harshly criticised for his linguistics skills, (or was he a product of the English Academy system, ho ho?) but it does get everywhere and I find myself exposed to it day and night. Quite literally.
Stuey’s final question: “I wonder if there are other examples where a word’s meaning has evolved to almost signify its antonym?”
And I think you can probably work out the meaning of that word…
* Ok, I have one… see the comments






